CIS I 112c
Kšy bn ‘bdp‘m ’š ‘l š[d] – šk -- ḥmh
Kusi son of
Abdp‘m. I am who sailed upstream to – Kusj to Abu Simbel ?
The name of
the son Kusi could be a naming to the land of Kusj .
It could be a misspelling also, because we know the Phoenician word ksy (CIS I 2022;
3985) in the Punic language, but not kšy. The Egyptian name for the Nubian is
kš. Another possibility is that it is a misspelling for ks’y (servant of Kese).
Abdp‘m
could be a misspelling, because we are aware of the Phoenician name Abddo‘m
(Benz 104, Krahmalkov p.143).
It is
obvious, that Kusi went to Abu Simbel (dlḥms),
but here we find only the word --ḥmh. Maybe Abu Simbel was called in Egypt ḥmh and
in Phoenician: dlḥms.
It is
difficult to retain your own proper language. That is why there are so many
misspellings.
ncfps
Geen opmerkingen:
Een reactie posten